quinta-feira, 20 de fevereiro de 2014

Poesia e Tradução - Memorial de Isla Negra.


Ópio no Leste



Já desde Singapura cheirava a ópio.
O bom inglês sabia o que fazia.
Em Genebra trovejava
contra os traficantes
e nas Colônias cada porto
exalava um olor de fumo legalizado
com número oficial e licença valiosa.
O gentleman oficial de Londres
vestido de impecável ruiseñor
 (com calça rajada e engomada armadura)
gritava contra o vendedor de sombras,
mas aqui no Oriente
se desmascarava
e vendia o letargo em cada esquina.

Quis saber. Entrei. Cada maca
possuía seu jazente,
ninguém falava, ninguém ria, cri
que fumavam em silêncio.
Mas queimava junto a mim um cachimbo
ao cruzar-se a chama com a ponta
e nessa aspiração do morno
com a fumaça leitosa entrava no homem
um estático êxtase, alguma porta ao longe
se abria para um vazio suculento:
era o ópio a flor do ócio,
o gozo imóvel,
a pura atividade sem movimento.

Tudo era puro ou parecia puro,
tudo em azeite e gozne resvalava
até chegar a ser somente existência,
não ardia nada, não chorava ninguém,
não havia espaço para tormentos
e não havia carvão para a cólera.

Mirei: pobres caídos,
peões, carregadores de ricksha ou plantação,
raquíticos trotantes,
vira latas,
pobres maltratados.
Aqui, depois de feridos,
depois de ser não seres senão pés,
depois de não serem homens senão animais de carga,
depois de andar e andar e suar e suar
e suar sangue e já não ter alma,
aqui estavam agora,
solitários,
vencidos,
os jazentes por fim, os pés-duros:
cada um com fome havia comprado
um escuro direito à delicia,
e sob a corola do letargo
sonho ou mentira, sorte ou morte, estavam
por fim no repouso que busca toda vida,
respeitados, por fim, em uma estrela.

§


El opio en el Este

Ya desde Singapur olía a opio.
El buen inglés sabía lo que hacía.
En Ginebra tronaba
contra los mercaderes clandestinos
y en las Colonias cada puerto
echaba un tufo de humo autorizado
con numero oficia! y licencia jugosa.
El gentleman oficial de Londres
vestido de impecable ruiseñor
(con pantalón rayado y almidón de armadura)
trinaba contra el vendedor de sombras,
pero aquí en el Oriente
se desenmascaraba
y vendía el letargo en cada esquina.

Quise saber. Entré. Cada tarima
tenía su yacente,
nadie hablaba, nadie reía, creí
que fumaban en silencio,
Pero chasqueaba junto a mí la pipa
al cruzarse la llama con la aguja
y en esa aspiración de la tibieza
con el humo lechoso entraba al hombre
una estática dicha, alguna puerta lejos
se abría hacia un vacío suculento:
era el opio la flor de la pereza,
el goce inmóvil,
la pura actividad sin movimiento.

Todo era puro o parecía puro,
todo en aceite y gozne resbalaba
hasta llegar a ser sólo existencia,
no ardía nada, ni lloraba nadie,
no había espacio para los tormentos
y no había carbón para la cólera.

Miré: pobres caídos,
peones, coolies de ricksha o plantación,
desmedrados trotantes,
perros de calle,
pobres maltratados.
Aquí, después de heridos,
después de ser no seres sino pies,
después de no ser hombres sino brutos de carga,
después de andar y andar y sudar y sudar
y sudar sangre y ya no tener alma,
aquí estaban ahora,
solitarios,
tendidos,
los yacentes por fin, los pata dura:
cada uno con hambre había comprado
un oscuro derecho a la delicia,
y bajo la corola del letargo,
sueño o mentira, dicha o muerte, estaban
por fin en el reposo que busca toda vida,
respetados, por fin, en una estrella.

Pablo Neruda

Tradução: Camillo César Alvarenga.


0 Comentários:

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial